
Fleury & Fleury auf der
indernationalen Fachkonferenz des BDÜ 2009
(11.-13. September, Berlin)
Unter dem Titel "Übersetzen in die Zukunft - Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer" findet die internationale Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer in Berlin statt. Über 1500 Teilnehmer aus 40 Ländern haben sich angemeldet. Auch wir tragen mit einem Vortrag zur Konferenz bei und freuen uns auf Ihren Besuch. Wir nehmen uns auch gerne persönlich Zeit für Sie. Vereinbaren Sie einfach vorab einen individuellen Gesprächstermin mit uns (Kontakt).
Im Track "Auswirkungen der Globalisierung auf den Übersetzungs- und Dolmetschmarkt" erläutert Frank Fleury, wie sich die Erwartungen der Kunden an Übersetzungsanbieter verändern und welche Anforderungen dies an Übersetzungsanbieter in einem globalisierten Markt stellt.
Fr 11. September, 14:15 Uhr, Audimax
(Deutsch mit Verdolmetschung, Referent: Frank Fleury)
Was erwarten Kunden von Übersetzungsanbietern? Kundenanforderungen im Wandel
Kunden kaufen Übersetzung nicht um der Übersetzung willen ein, sondern weil sie damit am Markt ein Ziel verfolgen. Aus diesem Grund wird es immer schwieriger, mit einem angebotszentrierten Blickwinkel, der vor allem von der eigenen Übersetzungsleistung ausgeht, neue Kunden zu gewinnen oder Kunden auf Dauer zufrieden zu stellen. Es lohnt sich also, den Blickwinkel bewusst zu verändern und sich damit zu befassen, aus welchen Gründen Kunden tatsächlich Übersetzung einkaufen, zu verstehen, was aus Sicht der Kunden erfolgsrelevant ist und nach welchen Kriterien sie Übersetzungsaufträge vergeben.
Die Anforderungen Ihrer Kunden sind aufgrund von Globalisierungsdruck und technischen Entwicklungen stark im Wandel. Insbesondere Industrie- und Übersetzungsunternehmen haben weitgehend den Wechsel hin zum Denken in Projekten, Prozessen und Vernetzungen vollzogen. Darum spielt immer häufiger die Integration von Übersetzungsanbietern in die Geschäftsprozesse der Kunden eine gewichtige Rolle. Dabei sind technologische und organisatorische Anforderungen an den Schnittstellen zu beachten. Große Übersetzungsunternehmen haben dies seit langem erkannt, bieten ihren Kunden entsprechende Plattformen an und nehmen darum im Übersetzungsmarkt eine besondere Rolle ein. Ebenso wirken sich aber auch taktische Überlegungen, die Organisationsstruktur sowie Anforderungen des geschäftlichen Umfeldes an die Kunden selbst aus.
Als Konsequenz dieser Entwicklung müssen Sie nicht nur kompetent übersetzen, sondern auch immer mehr Lösungsanbieter und Prozessunterstützer für Ihre Kunden sein und geschickt unterschiedliche Interessen koordinieren. Dieser Vortrag beleuchtet anhand einer Innenansicht von Industriekunden, was das im Einzelnen für Sie bedeutet.
Weitere Informationen und Anmeldung auf:
